Spring 2006
Issue 15
No child is an island
Contents
- EDITORIAL
- Gillian Lathey The Translator Revealed
- Anthea Bell Grounds for Cautious Optimism?
- Sarah Adams Mind the Gap
- Isabel Hoving In Praise of Imperfect Translation
- Márta Minier Hungarian Translations of Harry Potter
- Margherita Ippolito Beatrix Potter’s Tale
- Sue Neale Daniel Pennac: The Eye of the Wolf
- Elena Xeni Children and Young Adults
- Stefania Tondo Translations of Classics into Neapolita
- Belén González Cascallana Spanish Translations of Deborah Ellis
- James Riordan Translating Russian Folk Tales
- Michal Borodo Turn-of-the-Century Poland
- Vasiliki Labitsi & Dorothy Bedford Stories for Children
- Gaby Thomson-Wohlgemuth About Afterwords
- Maria Venetia Kyritsi Wanda Gág
- André Muniz de Moura & Renata Junqueira de Souza Brazilian Ugly Duckling
- Mieke K.T. Desmet Roadblocks and Broken Bridges
- Tricia Brown and Teri Sloat Returning Home
- Abasi Kiyimba The Language of the Neighbour’s Child
- Robert Ornstein The Teaching Story from Afghanistan
- Murray Knowles and Dorota Pacek Having it Both Ways
- Gillian Lathey Translating Sound
- Annette Goldsmith Found in Translation
- Patricia Billings Vocabulary, Pictures… Market?
- Neal Hoskins WingedChariot Press
- Reviews
- June Hopper Postscript to HCA Conference
- Other news and notes
- Conferences